• DOLAR
    6,1888
    %0,59
  • EURO
    6,8030
    %1,58
  • ALTIN
    327,32
    %1,13
  • BIST
    7,9820
    %0,48
Masaüstü Yayın Tercümesi Nedir?

Masaüstü Yayın Tercümesi Nedir?

Masaüstü Yayın Tercümesi Nedir?

Kitap, dergi, broşür, katalog, poster, reklam afişi, reklam metni, kullanım kılavuzları, web siteleri gibi materyal ve yazılımların masa başında ve çoğunlukla dijital ortamda baskı ve yayına hazırlanması faaliyetine masaüstü yayıncılık denir.

Uluslararası pazarda farklı dil kitlelerine hizmet sunan organizasyonlar; kullandıkları materyal ve yazılımları, farklı dildeki her bir pazar için yeniden tasarlamak gibi maliyetli ve yorucu bir işlemden kaçınmak, farklı ülke ve dillerde kullanabilmek için masaüstü yayın tercümesi veya matbu belge tercümesine ihtiyaç duymaktadırlar. Bu konuda tercüme arşivlerine sahip olan bir tercüme sitesi mevcuttur. Siteye ulaşmak için https://www.betaceviri.com/ adresini tıklayarak arşiv bölümünü gidiniz.

Masaüstü Yayın Tercümesi Neden Gereklidir?

Masaüstü yayın ürünleri genellikle yoğun emek sarf edilerek ortaya konulan, belli bir görünüm ve düzene sahip ürünlerdir. Farklı bir dile yapılacak çeviri, hazırlanan şablonun ve metnin görünüm ve düzenini değiştirecektir. Örneğin Urduca, Farsça, Arapça veya İbranice gibi sağdan sola doğru yazılan dillerin, Çince ve Japonca gibi tek heceli dillerin, İtalyanca, Almanca ya da İspanyolca gibi karakter sayısını arttıran dillerin yazım kuralları, satır sonları, kelimeler arası boşlukları birbirinden oldukça farklıdır. Bu nedenle farklı bir dile çevrilirken tüm tasarımın orijinaline sadık kalınarak çeviri yapılması büyük önem arz etmektedir.

Çoğu zaman masaüstü yayın materyalinde kullanılan resim ve görsellerin farklı hedef pazarlara uygun olacak şekilde değiştirilmesi gerekebilmektedir. Ayrıca tüm dijital dosyalar gibi, yazı tipleri de telif hakkı kısıtlamalarına tabi olabilmektedir.

Bununla birlikte masaüstü yayın yerelleştirilmesi yapılırken, insanların farklı dillerde farklı terimler kullandığı iyi bilinmelidir. Her dilin, her bölge ve gruba göre değişen kavramları ifade etmek için farklı yollara sahip olduğunun farkında olunmalıdır.

Masaüstü yayın tercümesinin kalitesi; yerelleştirilmiş materyalin tonunu, görünümünü ve hissini etkileyebilmektedir. Çeviri mükemmel olsa bile düzen veya tipografide yapılacak bir hata, hedef kitleyi etkileme potansiyelini zayıflatabilmekte, bu risk özellikle pazarlama, reklam veya ambalajlama için kullanılan malzemeler söz konusu olduğunda daha da yüksek olmaktadır. Hatta yasal zorunluluklar göz önüne alındığında bazı durumlarda, ambalajda yapılan hatalı çeviri nedeniyle ürünün onaylanması ve kullanımı engellenebilmektedir. Örneğin, bir ilaç prospektüsünde dozaj belirtilirken yanlış yerleştirilmiş tek bir ondalık sayı, ürünün geri çağrılmasına veya daha da kötüsü ölüme neden olabilmektedir.

Beta Çeviri gibi işinde uzman bir çeviri / tercüme desteği alan organizasyonlar, masaüstü yayınlarının yerelleştirme maliyetlerini azaltabilmekte, tutarlı olmalarını sağlamakta, aynı zamanda ürünün pazara sunulma hızını arttırabilmektedirler.

Hedef dilin yapısını, hedef kitlenin kültür ve gereksinimlerini bilen, çevri yaptığı materyalleri her bir hedef ülkenin dilbilimsel ve tipografik standartlarına uyacak şekilde geliştiren deneyimli tercüman kadrosuyla hızlı, doğru, güvenilir, ekonomik ve kaliteli tercüme hizmeti sunan, yapılan çevrileri teslim etmeden önce alanında uzman, özen, muhakeme, beceri, bilgi ve tecrübeye sahip redaktörlere kontrol ettiren Beta Ankara Noter Yeminli Tercüme Bürosu ile çalışmak, yüksek verimlilik elde etmek, Türkiye ve dünya genelinde birçok kurum, kuruluş ve firma gibi hizmetlerimizden faydalanmak için bize ulaşabilirsiniz.

Sosyal Medyada Paylaşın:

BUNLAR DA İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR

BİRDE BUNLARA BAKIN

Ev Taşıma

alanya escort

antalya escort

bodrum escort

ankara escort

İzmit escort